Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно также заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами изучаемого языка.
Английские идиомы бывают весьма специфичны. Часто, даже если все слова известны, мы не можем определить истинное значение идиомы или перевести их дословно, при этом, не теряя значение высказывания. Отличаются идиомы также в русском и английском языке, так как в разных культурах происходит разное виденье одних и тех же понятий.
Имеет ли значение, если кто-то говорит, что ты “no rocket scientist”? Да, имеет, поскольку тебя обвиняют в том, что ты не достаточно компетентен в каком-либо деле. Например: “He is no rocket scientist with computer”. “Он не очень хорошо разбирается в компьютере”.
Когда в газете пишут о политике - "a dark horse"? Это значит, что о нем мало что известно. И кто такой "party pooper"? Это человек, который портит веселье отказом участвовать в нем. Например: "I'm sorry to be a party pooper, but I have to go home now". "Извините, что я порчу веселье, но мне нужно сейчас идти домой ".
А что делать, если жена называет вас "couch potato"? "Couch potato" - это ленивый человек, который только то и делает, что сидит на диване перед телевизором. Поэтому, если вас так называют, нужно избавиться от лени и быть "on the go", то есть более активным.
Источник: http://fridge.com.ua/
12 февраля 2014 г.